Bücher übersetzen – Teil 5

Seit über 20 Jahren übersetze ich Fantasy-Romane. Feuer gefangen hatte ich bereits während der Schulzeit mit der Erdsee-Trilogie von Ursula K. LeGuin und natürlich dem Herrn der Ringe von J.R.R. Tolkien. Später kamen nächtelange, klassische Pen-and-Paper-Rollenspiele hinzu.

Wie meine Karriere als Fantasy-Übersetzerin begann, ist in Teil 1 dieser Serie beschrieben. Aber was gehört dazu?

Teil 5: Fantasy übersetzen

Zuerst wird das ganze Buch gelesen, um Grundstimmung, Hauptcharaktere und Handlung zu klären. Bei einer ganz neuen Welt oder einem bisher unbekannten Autoren lässt sich dabei zugleich feststellen, ob man wirklich die nächsten Wochen bis Monate in diese Welt eintauchen möchte – Achtung, Vampire können einen bis in den Traum verfolgen! Zwischen mächtigen Drachen und Horden von Untoten bestehen erhebliche Unterschiede, und manchmal sollte man auch Ahnung von Kampfsport und Waffentechniken mitbringen (oder bereit sein, sich dieses Wissen anzueignen). Parallel dazu sollte eine erste sprachliche Analyse stattfinden.

Tipp 13 für angehende Literaturübersetzer:

Vollständig in die Gedanken- und Bilderwelt des Autoren eintauchen.

Akribisch Glossare führen

Mitunter lohnt es sich, schon beim ersten Lesen ein Glossar für Namen, Orte, bestimmte Zaubersprüche oder sonstige wichtige Elemente anzulegen und diese mit dem Lektor abzuklären. Bestimmte Hierarchien erfordern Duzen, Siezen oder Ihrzen oder spezielle Titel – genau festlegen und eventuell bei der Person im Glossar eintragen. Mitunter gibt es auch verlagsinterne Vorgaben, die zu beachten sind – nachfragen!

Zur Recherche gehört auch die Information über den Autoren oder die Autorin: Was hat er oder sie bereits geschrieben, gibt es schon Interviews (vielleicht auch auf YouTube), Fans oder gar deutsche Fanforen? Achtung: In den Fanforen herrscht oft fröhliches Denglisch, weil die Leser häufig auch entsprechende (Online-)Rollenspiele spielen. Für meine Welten gibt es offizielle deutsche Handbücher und „Monsterkompendien“, in denen alle Begriffe akribisch erklärt wurden. Inzwischen hat sich die Spielergemeinde jedoch stark verselbstständigt, viele Leute spielen auf Englisch, und Spieler reagieren recht pikiert, wenn ein wichtiges Monster plötzlich eine andere Bezeichnung bekommt, als sie es gewohnt sind – egal, wie „offiziell“ sie ist.

Tipp 14 für angehende Literaturübersetzer:

Sprachlich konsequent bleiben – der Leser registriert alles, was ihn aus seiner Welt reißt.

Besonders kritisch ist das, wenn man eine bestehende Serie übernimmt und sich an bisherige Festlegungen zu halten hat. Ein sauberes, gut gepflegtes Glossar ist hier das A und O. Wichtig für Serien: Wenn das Buch aus dem Druck kommt, unbedingt überprüfen, ob die Redaktion etwas geändert hat (Korrekturfahnen bekommt man als Übersetzer nicht immer vorher). Das Glossar muss dann angepasst werden.

Welche Welt hätten Sie denn gern?

Fantasyfans lieben häufig Mittelaltermärkte, je nach Welt auch die Gothic-Szene. Es lohnt sich, solche Veranstaltungen zu besuchen, Museen, Museumsdörfer, Burgen und Verliese zu erkunden, mit Händlern zu feilschen, an einer Einführung in historisches Schwertfechten, Bogenschießen, Kräuterkunde oder Überlebenstrainings teilzunehmen sowie angesagte Kultbands zu hören. Abwechslungsreicher kann Fortbildung kaum sein!

Sie bauen eine Burg.

Sie bauen eine Burg.

So habe ich dieses Jahr endlich die Fahrt nach Guédelon im französischen Burgund angetreten, wo seit Mitte der 90er Jahre allein mit historischen Mitteln eine Burg erbaut wird. Eine tolle Atmosphäre und unbedingt einen Besuch wert! In ähnlicher Form beginnt gerade der Bau eines Klosters nach Originalplänen aus dem Jahr 800 im süddeutschen Messkirch (Nähe Bodensee).

Tipp 15 für angehende Literaturübersetzer:

Die Atmosphäre aufsaugen, nach der die Leser suchen.

Aber wer Fantasy übersetzt, wird all dies vermutlich ohnehin tun, ganz im Sinne von Tipp 2 dieser Serie: Übersetze, wofür du sowieso brennst!

Mehr über meine Bücher und Autoren ist auf meiner Webseite zu finden.

Waren diese Tipps hilfreich? Habt ihr eigene Geheimtipps? Ich freue mich auf Ergänzungen, die wegen des starken Spamaufkommens allerdings derzeit zeitverzögert erscheinen.

Imke Brodersen

Ein Blog von Imke Brodersen über Bücher, Autoren und den Alltag einer Literaturübersetzerin. A German literary translator's blog on books, authors, and translating in general. By Imke Brodersen.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.