Fortbildung für Literatur-Übersetzer: Lenzburg 2014

Aus ganz Europa reisen angehende und gestandene Literaturübersetzer jedes Frühjahr in die Schweiz, um im Literaturhaus Lenzburg ein Wochenende lang im Kollegenkreis intensiv an Texten zu feilen, sich Anregungen zu holen, die eigene Arbeitsweise zu reflektieren und von renommierten Übersetzern zu lernen.

Dieses Jahr lockte mich der Spanisch-Workshop unter der Leitung von Christian Hansen aus Madrid. Die frühzeitig vorab zugesandten Texte von Alan Pauls und Roberto Bolaño waren stilistisch sehr unterschiedlich und hatten es beide in sich. In der ersten Arbeitseinheit zerlegen wir genüsslich den einleitenden Satz von Alan Pauls – eine Zeile, dreizehn Wörter, eine Stunde. Bis der deutsche Satz ähnlich selbstverständlich dasteht wie der spanische.

MERKE: Der Satz soll nicht zappeln.

Literaturhaus Lenzburg, Treffpunkt für Literaturübersetzer

Das komplex verschachtelte Satzgebilde über sage und schreibe zwanzig Zeilen, auf das ich zu Hause gestarrt habe wie das Kaninchen auf die Schlange, Weiterlesen

Fortbildung 3: Filme übersetzen

Sprachfüchse sehen Filme gern in der Originalsprache – um das Ohr zu schulen oder in einer neuen Sprache Fuß zu fassen. Hierdurch und durch erste Aufträge für Werbefilme für Konsumgüter und aus der Buchbranche wuchs mein Interesse an der Filmübersetzung, die zahlreiche Aspekte umfasst.

Filmuntertitelung im Literaturhaus Lenzburg, Nordschweiz

Ein Tipp von Anja Siouda in der XING-Gruppe Die Literaturübersetzer machte mich auf das Angebot des Literaturhauses Lenzburg aufmerksam, wo sich jedes Frühjahr rund 50 Literaturübersetzer zu hochkarätigen Workshops und regem Austausch treffen. Weiterlesen