Fortbildung 3: Filme übersetzen

Sprachfüchse sehen Filme gern in der Originalsprache – um das Ohr zu schulen oder in einer neuen Sprache Fuß zu fassen. Hierdurch und durch erste Aufträge für Werbefilme für Konsumgüter und aus der Buchbranche wuchs mein Interesse an der Filmübersetzung, die zahlreiche Aspekte umfasst.

Filmuntertitelung im Literaturhaus Lenzburg, Nordschweiz

Ein Tipp von Anja Siouda in der XING-Gruppe Die Literaturübersetzer machte mich auf das Angebot des Literaturhauses Lenzburg aufmerksam, wo sich jedes Frühjahr rund 50 Literaturübersetzer zu hochkarätigen Workshops und regem Austausch treffen. Weiterlesen

Aktuell: Übersetzer leben gefährlich

Wer erinnert sich an Salman Rushdie und seine „Satanischen Verse“? Damals verbreiteten Hassprediger Aufrufe zum Mord an dem Autoren, seinen Übersetzern und seinen Verlegern.

Ähnliche Reaktionen gab es für andere Kulturschaffende im Karikaturenstreit (dänische Mohammed-Karikaturen). Der mit 20 Jahren Berufsverbot belegte Regisseur Jafar Panahi aus dem Iran durfte im Februar 2013 nicht zur Berlinale reisen, um den Preis für seinen heimlich gedrehten Film Pardé („Geschlossener Vorhang“) entgegenzunehmen.

Übersetzer, die akribisch am schriftlichen Ausdruck feilen, bleiben in der Regel eher im Hintergrund und geraten somit selten ins Visier von Fanatikern.

Dolmetscher in Krisengebieten

Ganz anders ergeht es Dolmetschern, die in Kriegs- und Krisengebieten für die mündliche Verständigung sorgen. Bei internationalen Einsätzen wie derzeit in Afghanistan gelten sie bei ihren Landsleuten vielfach als Kollaborateure. Weiterlesen