Bücher übersetzen – Teil 7

Leistung ist Arbeit pro Zeit. Das ist einer der wenigen Lehrsätze aus dem Physikunterricht, die sich mir eingeprägt haben. Er ist eine solide Grundlage für die Honorarfindung, über die ein Übersetzer eine faire Gegenleistung (das Honorar) für die innerhalb einer bestimmten Zeit geleistete Arbeit erhält.

Teil 7: Ein faires Honorar für Literaturübersetzungen

In den Augen der Auftraggeber (ob Verlage oder Autoren) ist das Honorar vielfach Mittel zum Zweck – nach den Gesetzen des Marktes (Angebot und Nachfrage) suchen sie einen passenden Übersetzer, Weiterlesen

Bücher übersetzen – Teil 6

Unter den knapp 80 000 Titeln, die 2012 in Erstauflage auf den Buchmarkt kamen, waren laut Meldung des Börsenblatts des Deutschen Buchhandels 10 862 Übersetzungen aus aller Herren Länder.

Diese Übersetzungen sind allen Unkenrufen zum Trotz in vielen Fällen für die Verlage lukrativ – nach einer Meldung des VdÜ waren 2007 die Hälfte der Titel auf der Bestsellerliste Übersetzungen.

Teil 6: Finanzplanung

Mit dem, was wir Literaturübersetzer über Wochen bis Monate (oder im Einzelfall Jahre) im stillen Kämmerlein bearbeiten, wird am Ende also der Buchmarkt beliefert. Weiterlesen