Weihnachtsgruß aus nordischen Fantasy-Welten

Falls ihr euch in letzter Zeit gefragt habt: „Was macht eigentlich die Imke?“, lautet die unmittelbare Antwort: „Die sitzt am Schreibtisch oder ist mit dem Hund unterwegs.“ Kein Schneeleopard, sondern ein ungestümer junger Straßenhund hält mich auf Trab und ist das perfekte Gegengift gegen die modernen Seuche des Sitzens. Nutzt den Anrufbeantworter, ich rufe zurück!

Beruflich hatte ich schon länger die Fühler in die Selfpublisher-Szene ausgestreckt. So bestand bereits ein passendes Netzwerk, um direkt mit einem Autoren zusammenzuarbeiten: Für Pedro Urvi übersetze ich aus dem Spanischen die Fantasy-Serie „Der Weg des Waldläufers“ (bisher ausschließlich über Amazon erhältlich).

In den heißen, trockenen Sommern 2021 und 2022 durfte ich meine Helden und Heldinnen vom Schreibtisch aus durch eine gnadenlose, nordische Welt lotsen. Sie froren im Schneesturm, erkletterten eisige Höhen und mussten sich gegen mörderische Feinde und heimtückische Intrigen behaupten. Damit war zumindest innerlich für Abkühlung gesorgt. Selten ist mir eine Truppe so sehr ans Herz gewachsen wie diese Charaktere – reichlich spannendes Lesefutter zum Abtauchen.

Das Namenstier des Teams ist der Schneeleopard (im Buch auch „Schneepanther“ genannt), und so ging eine der diesjährigen Weihnachtsspenden mal wieder an das WWF-Programm zum Schutz freilebender Schneeleoparden. Seit vielen Jahren spende ich für solche Lebensraumprojekte bei WWF und NABU, weil wir nicht die gesamte Erde für uns Menschen beanspruchen dürfen.

Schneeleopard, gut getarnt im Gelände, pirscht sich an Foto 166124398 / Snow Leopard © Grayfoxx1942 | Dreamstime.com

Im Gegenteil zu meinen gewohnten Verlagsaufträgen, bei denen der neue Band oft zum Erscheinungstermin auf meinem Schreibtisch landet und ich zu den ersten zähle, die das fertige Buch verschlingen dürfen, lagen bei der Waldläuferreihe schon zu Beginn etliche Bände auf Spanisch und Englisch vor. Als Leserin war ich dem jeweiligen Auftrag also weit voraus und konnte als Übersetzerin bewusst passende sprachliche Mittel wählen, die für spätere Bände erweiterungsfähig bleiben und nicht zu viel vorwegnehmen. Das war und ist in den 30 Jahren, die ich jetzt Fantasy übersetze, etwas ganz Besonderes.

Seit Band 5 ist als Kollegin Susanne Bonn mit im Boot, um die gewünschten Termine zu halten und auch Stammkundschaft weiter bedienen zu können. Wir sind beide mutig in diese Kooperation hineingesprungen, suchen immer wieder Wege, alle Hürden zu meisten, und der Austausch tut richtig gut. Danke, Susanne, dass du dich auf das Experiment einer komplett selbst organisierten Teamübersetzung eingelassen hast! Und dem Team von Kia Kahawa herzlichen Dank für die akribische Endkorrektur. Band 1 bis 6 sind bisher in Printform und als E-Book erschienen, das Bild zeigt die Bände 1 bis 5.

Printbücher, Band 1-5, auf dem Cover ein junger Mann mit Bogen, mittelalterlich gekleidet. Foto: Imke Brodersen

Dank der Zusammenarbeit mit diesen Kolleginnen bleibt weiterhin ausreichend Zeit, für Verlage aktuelle Sachbücher zu Psychologie und Medizin (Hormone, Gehirnfunktion, Trauma, Genderrollen) zu übersetzen. Ich liebe es, mich mit neuen Erkenntnissen auf diesen Gebieten auseinanderzusetzen und diese verständlich zu erklären. Es ist so faszinierend, woran in der ganzen Welt gearbeitet wird und wie wir im Alltag konkret davon profitieren können. Ich empfinde es als Privileg, als eine der Ersten davon zu erfahren.

Allen, die bei interessanten Neuerscheinungen an mich denken oder hinter den Kulissen durch akribische Redaktion und Lektorat dafür sorgen, dass das Ergebnis noch besser wird, danke ich von Herzen und wünsche frohe Feiertage und für das neue Jahr die Energie, jede Herausforderung mit Inspiration und Weitsicht zu meistern.

Herzlichen Dank allen, die an mich denken und mich hinter den Kulissen unterstützen.

Frohe Feiertage und für das neue Jahr die Energie,

jede Herausforderung mit Inspiration und Weitsicht zu meistern

Und allen Neulingen im Literaturübersetzen, denen ich immer wieder gern unter die Arme greife, ob als Bücherfrau oder über den Berufsverband, möchte ich Mut machen: Auch wenn alles noch so frostig erscheint: Schnapp dir den hoch hängenden, knallroten Apfel – vielleicht kann jemand dich mit einer Räuberleiter unterstützen! Lass dich nicht abschrecken von denen, die sagen: Das schaffst du nie! Auf ein frohes Neues Jahr voller Ideen und Chancen!

Foto: Imke Brodersen

Schenk mir ein Buch

Übersetzungen Imke Brodersen 2017

Die Isländer machen es richtig: Im Dezember wird der Buchmarkt mit Neuerscheinungen überschwemmt, Weihnachten werden all die wunderbaren Bücher verschenkt, und dann zieht sich ein ganzes Volk gepflegt zurück und verbringen die Feiertage lesend. In meinen Augen das perfekte Rezept für eine harmonische Weihnachtszeit!

Bei uns in Deutschland sind Bücher Last-Minute-Geschenke — eigentlich ein Jammer, denn gut sortierte Buchhandlungen halten so viele wunderbare Bücher bereit. Die oben abgebildeten Neuerscheinungen aus dem Jahr 2017 sind  durch meine Übersetzerfinger und Gehirnwindungen gewandert. Zum Inhalt sage ich (wegen Last Minute!) nur das Nötigste. Weiterlesen