9. Baden-Württembergische Übersetzertage in Heidelberg, 12. bis 17. Mai 2013

Noch ein bisschen Zeit im Mai? Unter dem Motto „Achtung Wortwechsel“ locken die baden-württembergischen Übersetzertage vom 12. bis 17. Mai nach Heidelberg. Das IÜD (Institut für Übersetzen und Dolmetschen) der Universität Heidelberg, die Stadtbücherei Heidelberg und der Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. haben ein vielseitiges Programm auf die Beine gestellt.

Hochkarätiges Programm von Sonntag bis Samstag

Neben den Universitätsrundgängen (interessant für angehende Studenten) locken Akademische Mittagspausen, eine tägliche Café-Lesung der Literaturübersetzer, der Gläserne Übersetzer (dem Übersetzer bei der Arbeit über die Schulter schauen), diverse Workshops (vieles ist schon ausgebucht) und Abendveranstaltungen wie zum Beispiel am Montag, 13. Mai um 20 Uhr im Rathaussaal das SWR2-Forum: Übersetzen – Kunst, Wissenschaft oder Handwerk?

„Das gemeinsame europäische Denken ist das kolossale Werk der Übersetzer. Ohne Übersetzer würde Europa nicht existieren, würde die Weltliteratur nicht existieren. Ohne Übersetzer hätte ich Cervantes nicht gelesen und Sie Kafka. Die Übersetzer sind tausend Mal wichtiger als die Abgeordneten des Europäischen Parlaments.“

Milan Kundera, tschechischer Schriftsteller

 

 

Ich übersetze Bücher – Teil 1

Wenn ich erzähle, dass ich Bücher übersetze, ernte ich in der Regel zwei Reaktionen: Auf  glänzende Augen und ein sehnsüchtiges „Toll! Das würde ich auch gern machen“, folgt ziemlich schnell: „Aber davon kann man ja nicht leben.“

Da ich nach 20 Jahren Literaturübersetzen immer noch am Leben bin, fragen mich insbesondere junge Kolleginnen und Kollegen in letzter Zeit vermehrt, wie ich das angestellt habe. Um dieses Thema soll es in dieser Postreihe gehen.

Teil 1: Der erste Auftrag

Manche Übersetzer übersetzen Handbücher für Kraftfahrzeuge, Flugzeuge oder Software, andere jonglieren mit Finanzprodukten, texten für die Werbung, übertragen Unterlagen für Gerichtsprozesse oder passen Schulungsunterlagen an die Zielkultur an.

Ich übersetze englische und spanische Bücher ins Deutsche. Weiterlesen