Bücher übersetzen – Teil 7

Leistung ist Arbeit pro Zeit. Das ist einer der wenigen Lehrsätze aus dem Physikunterricht, die sich mir eingeprägt haben. Er ist eine solide Grundlage für die Honorarfindung, über die ein Übersetzer eine faire Gegenleistung (das Honorar) für die innerhalb einer bestimmten Zeit geleistete Arbeit erhält.

Teil 7: Ein faires Honorar für Literaturübersetzungen

In den Augen der Auftraggeber (ob Verlage oder Autoren) ist das Honorar vielfach Mittel zum Zweck – nach den Gesetzen des Marktes (Angebot und Nachfrage) suchen sie einen passenden Übersetzer, Weiterlesen

Bücher übersetzen – Teil 5

Seit über 20 Jahren übersetze ich Fantasy-Romane. Feuer gefangen hatte ich bereits während der Schulzeit mit der Erdsee-Trilogie von Ursula K. LeGuin und natürlich dem Herrn der Ringe von J.R.R. Tolkien. Später kamen nächtelange, klassische Pen-and-Paper-Rollenspiele hinzu.

Wie meine Karriere als Fantasy-Übersetzerin begann, ist in Teil 1 dieser Serie beschrieben. Aber was gehört dazu?

Teil 5: Fantasy übersetzen

Zuerst wird das ganze Buch gelesen, um Grundstimmung, Hauptcharaktere und Handlung zu klären. Bei einer ganz neuen Welt oder einem bisher unbekannten Autoren lässt sich dabei zugleich feststellen, ob man wirklich die nächsten Wochen bis Monate in diese Welt eintauchen möchte – Achtung, Vampire können einen bis in den Traum verfolgen!  Weiterlesen